Китайски език
-
Да стоиш в снега на прага на Чън. Историята на идиома 程门立雪 (chéngmén lìxuě)
През последните месеци публикувах над сто идиома, които можете да откриете на страницата ми във Фейсбук с хаштаг #китайскиидиоми. Днес ще ви представя идиома 程 门立雪 (chéng mén lì xuě) – да стоиш в снега на прага на Чън. Историята на този идиом е твърде дълга, затова реших да я публикувам тук. Ян Ши се отличава с ума си още от ранно детство. Тръгва на училище на четири години, а на осем вече съставя съчинения в жанра фу (китайски жанр, съчетаващ проза и поезия). Хората считали Ян Ши за надарено дете. Когато пораснал, той получил добро образование, но се отказал от висок пост, за да стане ученик на Чън Хао.…
-
Мания по лалетата
Ако сте научили поне един език, преди да сте започнали да се занимавате с китайски, сигурно сте наясно, че учебниците дават само една солидна основа, върху която да построите речника си. Безспорно, за да сте адекватен събеседник, трябва да можете да разговаряте на теми от различни области. Обичам историята, защото ни дава поуки от миналото. Ако сме достатъчно мъдри, успяваме да променим бъдещето си. Ако не сме, историята повтаря уроците си. Днес ще Ви разкажа интересна история, в която ще вплета полезни думи, които бихте могли да използвате в разговор по темата. Сигурна съм, че знаете кое е националното цвете на Нидерландия – лалето (郁金香 yùjīnxiāng). Едва ли бихте могли…
-
Да поговорим за йероглифа 眨 (HSK6)
За разлика от европейските езици, китайският е силно обвързан с културата и символиката. Ако вече сте понапреднали с езика, ще разберете какво имам предвид. Ако не сте – тепърва Ви предстои това да се случи. Запомнянето на даден йероглиф зависи до голяма степен от осмислянето на неговата символика. Колкото по-добре разбирате как е формиран йероглифът, толкова по-малък е шансът да го забравите. Днес ще Ви разкажа историята на йероглифа 眨 zhǎ. По своята същност този йероглиф е фоноидеограма. 眨 zhǎ означава „мигам”. Йероглифът се състои от 目 ( око) и 乏, който в Джуаншу („шрифт на печатите”) е огледална форма на 正, означаващ «обратното на», т.е. бързо отварящи се и…
-
HSK от къщи?
Едно от положителните неща, които ни даде пандемията, беше все по-бързото адаптиране на личните и професионалните ни ангажименти към удобството да успяваме да ги изпълняваме от къщи. Щастлива съм, че това вече се отнася и до световно признати формати на изпити като HSK. Днес ще Ви разкажа малко повече за това. Размишлявайки над въпроса какво е сегашното ми ниво на писане и общуване, си казах, че по всяка вероятност ще ще изляза с HSK4+ още в края на този семестър. Започнах да се замислям дали да не се явя на изпит за сертификат, но с това в съзнанието ми веднага започнаха да изскачат и потенциалните проблеми: в България това е…
-
Как да подобрим езиковите си умения?
大家好!Днес ще си поговорим за това как можем сами да подпомогнем процеса на изучаване на китайски език. И така, представете си, че сте в следната ситуация – изучавали сте китайски известно време, можете да разпознавате 500 от най-разпространените йероглифи, знаете и доста други, без да можете да ги пишете. Горди сте от това, че разбирате част от текстовете на новинарски или други сайтове, които отваряте, но установявате, че Ви липсва огромна част от необходимия речник, за да разбирате текста изцяло. Как да се реши този проблем? Няма друг начин, освен с натрупване. Истината е, че са малко хората, които запомнят даден йероглиф при първата среща с него. За съжаление, не…
-
Жертвен козел
Полусуфиксът 鬼guǐ образува съществителни с емоционално-оценъчно значение. Тези съществителни обозначават лица, на които са присъщи отрицателни свойства, порочни черти на характера. Първоначално възникнали в разговорния език, те бързо преминават в литературно-художествената реч. Интересен е фактът, че в определени думи и изрази имат своя еквивалент във всички езици. Да разгледаме например понятието жертвен козел (или жертвено агне, изкупителна жертва). В българския език тази метафора служи за название на човек, избран да понесе отговорността за инцидент, бедствие, нещастно събитие, нарушение или престъпление. В китайския език такъв човек е наричан 替死鬼tìsǐguǐ. 替tì означава заменям, замествам, 死sǐ – умирам, мъртъв съм, 鬼guǐ като ключ (радикал) означава дявол, а като съществително име – дух, призрак.…
-
Думи във връзка с ваксините
В последно време не съм била много активна в блога, но днес смятам да компенсирам това с една доста актуална тема. Вече повече от година светът се бори с коронавируса. Помня как в началото на 2020 г. не вярвах, че той ще стигне до нас. Обмислях пътуване до Китай, но плановете ми скоропостижно се измениха, когато дойде паниката през март същата година. Границите бяха затворени, светът отброяваше стотици, а в някои държави – хиляди заразени. Обществото ни се раздели на хора, отричащи съществуването на вируса, и такива, бунтуващи се срещу правилата, съзирайки конспирация в световен мащаб. В извънредно кратки срокове се появиха първите ваксини. Темата за ваксините е изключително…
-
Бройни числителни имена: да броим до един трилион на китайски
Искате ли да си поговорим за бройните числителни (или разговорно казано „числата“)? Щом сте тук, предполагам, че вече знаете да броите от едно до десет, но за всеки случай ще припомня числата набързо: 一 едно 二 две 三 три 四 четири 五 пет 六 шест 七 седем 八 осем 九 девет 十 десет 零 нула. Вероятно помните, че използваме两, а не 二, когато си служим със съществителни и класификатори, например: 两个人 – двама души, 两点钟 – два часа и др. Това правило не се прилага, когато става дума за числа по-големи от десет, например 十二个人 – дванадесет души, 五十二岁 – 52-годишен. Числата до 99 се образуват лесно, когато вече знаем…
-
Употреба на 的. Урок за начинаещи – нива А1-А2+
Един от първите уроци по китайска граматика, когато започнем да учим езика, е за употребата на 的 за означаването на притежание. Това далеч не е единствената употреба на 的. Ако искате да научите повече, тук се постарах да обобщя в няколко точки кога се използва 的. 1. За означаване на притежание. съществително име 1 + 的 + съществително име 2 Структурата е много проста и следва универсален модел. Без значение е дали съществителното име е човек, предмет или местоимение. 我的律师 – моят адвокат 我 – аз 律师 – адвокат 他的手机 – неговият телефон 他 – той 手机 – телефон 老师的车 – колата на учителя 老师 – учител 车 – кола…
-
Думи и фрази за HSK1 – част 2
Днес публикувам част втора от общо петте публикации с думите за HSK1. Надявам се да Ви бъдат полезни. Можете да търсите останалите публикувани до момента думи от HSK1 по етикет „HSK1“ под публикацията.